Искажения
Искажение Библии
Общество Сторожевой башни подчеркивает достоинства Перевода нового мира, в особенноcти его точность и верность оригиналу:
«Перевод Нового Мира»… настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов (Сторожевая башня, 15 января 1997 года, с. 6).
В брошюре «Воля Иеговы» (2012) в уроке под названием «Почему мы выпустили „Перевод нового мира“?» мы читаем:
Переводчикам Библии нельзя позволять себе вольностей в переводе — они должны точно придерживаться вдохновленных Богом слов оригинала. <...> Итак, в результате многолетнего кропотливого исследования появился перевод, который ясно и точно передает Божьи мысли. Читать такую Библию — одно удовольствие (с. 7).
В предисловии к «Переводу нового мира с примечаниями» есть более подробные пояснения:
Мы не предлагаем вам парафраз Писаний. Напротив, мы старались сделать как можно более дословный перевод там, где позволяют современные английские идиомы, и где буквальный перевод не препятствует пониманию текста. Таким образом, мы выполнили пожелания тех, кто щепетильно относится к получению почти дословного воспроизведения оригинала. Мы понимаем, что даже такой, казалось бы, незначительный момент, как использование запятой, а также определенного или неопределенного артикля, может временами изменить правильный смысл оригинального отрывка.
Мы не прибегали к вольной трактовке текстов ради краткости и не использовали современные параллели в тех случаях, когда буквальный перевод оригинала вполне понятен. Единообразие перевода мы обеспечивали тем, что придали каждому главному слову одно значение и придерживались этого значения, насколько нам позволял контекст. Временами это ограничивало нас в выборе слов, но такой подход удобен для пользования перекрестными ссылками и для сравнения взаимосвязанных текстов.
С особенным тщанием мы подошли к переводу еврейских и греческих глаголов, чтобы передать простоту, теплоту, яркость и силу оригинальных выражений. Мы постарались сохранить атмосферу древних еврейских и греческих времен, особенности человеческого мышления, рассуждений и общения, их общественных взаимоотношений и т. д. Благодаря этому мы избежали соблазна переводить текст так, как, на наш взгляд, должен был сказать или написать первоначальный автор. Таким образом, мы старались не осовременивать перевод глаголов настолько, чтобы неузнаваемо изменить их древний контекст. Это значит, что читатель столкнется с многочисленными еврейскими и греческими идиомами. Во многих случаях сноски указывают на необходимость буквального понимания тех или иных выражений (New World Translation of the Holy Scriptures Reference Edition [1984], с. 7, перевод с английского).
Но так ли все обстоит на самом деле?
Синодальный перевод | Оригинальный текст (NA28) | Перевод нового мира (2001) | Перевод нового мира (2007) |
---|---|---|---|
I. Добавление слов, отсутствующих в оригиналеКликните, чтобы раскрыть
|
|||
Колоссянам 1:16-20Кликните, чтобы раскрыть |
|||
...Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано; и Он есть прежде всего, и все Им стоит. И Он есть глава тела Церкви; Он — начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота, и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. | ...ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι’ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. | ...посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него. И он есть прежде всего, и всё остальное начало существовать через него, и он — глава тела, собрания. Он — начало, первенец из мёртвых, чтобы стать ему первым во всём; потому что Богу было угодно, чтобы в нём обитала вся полнота, и через него вновь примирить с собой всё остальное — на земле ли или на небе, — заключив мир посредством крови, пролитой им на столбе мучений. | Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него. И он есть прежде всего, и всё остальное начало существовать через него и он — глава тела, собрания. Он — начало, первенец из мёртвых, чтобы стать ему первым во всём, потому что Богу было угодно сделать так, чтобы в нём обитала вся полнота и через него примирить с собой всё остальное — что на земле и что на небесах,— заключив мир посредством крови, пролитой им на столбе мучений. |
Пояснение |
|||
Традиционный перевод этого стиха создает для богословия Сторожевой Башни проблемы: если Христос — творение, и Им сотворено все, значит, Христос сотворил Сам Себя. Чтобы решить эту проблему, создатели Перевода нового мира трижды добавили в текст слово «остальное» и один раз слово «это», которых нет в греческом оригинале. Греческое слово πάντα означает «всё» — без каких-либо добавлений. В оправдание этой вставки Свидетели Иеговы ссылаются на другие тексты Нового Завета — в частности, Луки 13:2: «В ответ он сказал им: „Вы думаете, что если эти галилеяне так пострадали, то они были грешнее всех других галилеян?“» (НМ). В греческом оригинале этого стиха стоит фраза πάντας τοὺς Γαλιλαίους (букв. «всех галилеян»), однако Свидетели Иеговы полагают, что добавление в текст слова «других» делает его понятнее. На самом деле, смысл текста вполне очевиден и без этого добавления, для правильного понимания сказанного оно совершенно не нужно. πάντας | τοὺς | Γαλιλαίους всех | (определенный артикль) | галилеян Здесь важно отметить, что в обоих случаях речь идет именно о добавлении в текст слова, которого нет в оригинале. Однако если в случае Луки 13:2 добавленное слово «других» (как мы уже отметили, совершенно излишнее с точки зрения понимания текста) не меняет смысл сказанного, то в Колоссянам 1:16-20 смысл меняется значительным образом — Христос становится не Творцом «всего, что начало быть» (Иоанна 1:3), а всего лишь творением, которым Творец воспользовался, чтобы через него сотворить «все остальное». Если из Луки 13:2 очевидно, что погибшие галилеяне были такими же галилеянами, как и прочие, то из оригинального текста Колоссянам 1:16-20 никак на следует, что Христос было таким же творением, как и «все остальное», — авторы Перевода нового мира вчитали в этот текст свои богословские предубеждения. Кроме того, в традиции перевода Библии на современные языки принято каким-либо способом обозначать в тексте слова, отсутствующие в оригинале и добавленные переводчиками. Это позволяет читателю увидеть, как выглядел первоначальный текст. Во многих переводах (например, в Синодальном) такие добавления обозначаются курсивом, а в Переводе нового мира на протяжении многих лет они заключались в квадратные скобки. Однако в последние 15-20 лет Общество Сторожевой Башни удалило из текста новых национальных изданий Перевода нового мира (в том числе из из изданий 2001 и 2007 годов на русском языке) квадратные скобки, уничтожив тем самым любые видимые отличия оригинального текста Библии от позднейших добавлений переводчиков, которые, как мы видим на примере Колоссянам 1:16-20, иногда радикально меняют смысл контекста. |
|||
Римлянам 8:23Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
…и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. | οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. | К тому же и мы сами, имеющие первые плоды, то есть дух, — да, мы сами стонем в себе, с нетерпением ожидая усыновления, освобождения от наших тел выкупом. | К тому же и мы сами, имеющие первые плоды, то есть дух, — да, мы сами стонем в себе, с нетерпением ожидая усыновления, освобождения от наших тел выкупом. |
Пояснение
|
|||
Греческий текст выделенной фразы в точности соответствует Синодальному переводу: τὴν | ἀπολύτρωσιν | τοῦ | σώματος | ἡμῶν (артикль) | искупления | (артикль) | тела | нашего Однако авторы Перевода нового мира добавили сюда предлог «от», отсутствующий в оригинальном тексте. В результате смысл слов апостола поменялся на противоположный: не наши тела будут искуплены, а мы будем избавлены от наших тел. Чисто теоретически, с точки зрения классического греческого языка, предложенное Свидетелями Иеговы толкование возможно, если родительный падеж в данном случае используется в отделительной функции (т. н. genitivus separationis). Однако с учетом конкретного контекста Нового Завета и особенностей греческого языка, на котором он написан, такое толкование крайне маловероятно. Как отмечает профессор Дэниел Уоллас (Уоллас Д. Углубленный курс грамматики греческого языка: Экзегетический синтаксис Нового Завета [Новосибирск: Новосибирская библейская богословская семинария, 2010], с. 132): В классическом греческом языке отделение достаточно часто выражалось с помощью родительного падежа без предлога. Однако в греческом Койне все чаще отделение выражалось с помощью предлога ἀπὸ или иногда ἐκ. Посему родительный падеж отделения редок в Новом Завете, в то время как конструкция с предлогом, «ἀπὸ (или ἐκ) + род.п.», при выражении отделения является несколько более распространенной. Прежде всего, в полном соответствии со словами Уолласа, в тех случаях, где в Новом Завете в сочетании с формами глагола λυτρόω («освобождать, выкупать, избавлять, уплатив цену; искупать») или однокоренными словами явно используется genitivus separationis, авторы употребляют предлоги ἀπὸ (Титу 2:14) и ἐκ (1 Петра 1:18): ἵνα | λυτρώσηται | ἡμᾶς | ἀπὸ | πάσης | ἀνομίας чтобы | избавить | нас | от | всякого | беззаконияἐλυτρώθητε | ἐκ | τῆς | ματαίας | ὑμῶν | ἀναστροφῆς вы были искуплены | от | (артикль) | суетного | вашего | образа жизни И, напротив, в единственном тексте (Ефесянам 1:14), где в конструкции, аналогичной Римлянам 8:23, genetivus separationis очевидно неприменим (с чем соглашаются и авторы Перевода нового мира), ни один из указанных предлогов не используется: εἰς | ἀπολύτρωσιν | τῆς | περιποιήσεως для | искупления | (артикль) | удела Заметьте, что подстановка в данный текст предлога «от» по аналогии с Римлянам 8:23 в Переводе нового мира («для искупления от удела») превратила бы его в явную бессмыслицу. Следует признать, что в Новом Завете присутствует одна аналогичная беспредложная конструкция (εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν... παραβάσεων, Евр. 9:15), которую многие переводы Библии (в т. ч. христианские) толкуют как случай genetivus separationis: ...для искупления от преступлений... (Синодальный перевод) Тем не менее, в соответствии с особенностями койне, отмеченными Уолласом, данный текст, вероятнее всего, следует перевести без использования предлога «от», как это сделано в церковнославянском тексте («во искупление преступлений») и многих переводах на другие современные языки. |
|||
Римлянам 8:28Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу. | Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. | Мы же знаем: Бог делает все свои дела так, чтобы они содействовали благу любящих Бога — тех, кто призван согласно его намерению… | Мы же знаем: Бог делает свои дела так, чтобы все они содействовали благу любящих Бога — тех, кто призван согласно его намерению... |
Пояснение
|
|||
Смысл оригинального греческого текста понятен и прозрачен: Οἴδαμεν | δὲ | ὅτι | τοῖς | ἀγαπῶσιν | τὸν | θεὸν Знаем | же | что | (артикль) | любящим | (артикль) | Бога πάντα | συνεργεῖ | εἰς | ἀγαθόν, всё | содействует | ко | благу, τοῖς | κατὰ | πρόθεσιν | κλητοῖς | οὖσιν (артикль) | по | изволению | призванным | являющимся По какой-то необъясненной причине создатели Перевода нового мира заменили совершенно однозначное словосочетание πάντα συνεργεῖ («всё содействует»), однозначно присутствующее в греческом тексте, непонятно откуда взявшейся конструкцией «делает [все] свои дела так, чтобы [все] они содействовали». |
|||
1 Коринфянам 1:14-16Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: «аминь» при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. | ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ. ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν· | Ибо если я молюсь на языке, то молится дарованный мне дух, а ум мой бесплоден. Что же делать? Буду молиться не только дарованным духом, но буду молиться и умом. Буду петь хвалу не только дарованным духом, но буду петь хвалу и умом. А если ты возносишь хвалу дарованным духом, то как тому, кто занял место человека непосвящённого, сказать «аминь» на твои слова благодарности, когда он не знает, о чём ты говоришь? | Ведь если я молюсь на языке, то молится дарованный мне дух, а мой ум бесплоден. Что же делать? Буду молиться дарованным духом, но буду молиться и умом. Буду петь хвалу дарованным духом, но буду петь хвалу и умом. А если ты возносишь хвалу дарованным духом, то как человеку непосвящённому сказать «аминь» на твои слова благодарности, когда он не знает, о чём ты говоришь? |
Пояснение
|
|||
В этом тексте создатели Перевода нового мира без каких-либо видимых причин перевели совершенно однозначную фразу πνεῦμά μου («дух мой») как «дарованный мне дух» и трижды добавили к слову πνεύματι («духом») отсутствующее в греческом оригинале определение «дарованным». При этом в последних изданиях Перевода нового мира эти вставки никак не обозначаются и не комментируются, в результате чего читатель не видит разницы между подлинным библейским текстом и непонятными вставками переводчиков. |
|||
II. Удаление слов, присутствующих в оригинале
Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
Римлянам 8:1Кликните, чтобы раскрыть |
|||
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе… | Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | Поэтому тем, кто в единстве с Христом Иисусом, нет осуждения. | Поэтому тем, кто в единстве с Христом Иисусом, нет осуждения. |
Пояснение |
|||
В этом тексте создатели Перевода нового мира без каких-либо видимых причин опустили слово νῦν («ныне»), которое, несомненно, присутствует в греческом оригинале. |
|||
III. Перевод предлогов Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
1 Иоанна 5:20 Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная. | οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. | И знаем, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познали Истинного. И мы в единстве с Истинным через его Сына Иисуса Христа. Это — истинный Бог и жизнь вечная. | И мы знаем, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познали истинного Бога. И мы в единстве с истинным Богом через его Сына Иисуса Христа. Он — истинный Бог и вечная жизнь. |
Пояснение
|
|||
Греческий оригинал этого стиха довольно сложен и допускает некоторую неоднозначность толкования: καὶ | ἐσμὲν | ἐν | τῷ | ἀληθινῷ и | мы есть | в | (артикль) | истинном ἐν | τῷ | υἱῷ | αὐτοῦ | Ἰησοῦ | Χριστῷ в | (артикль) | сыне | его | Иисусе | Христе οὗτός | ἐστιν | ὁ | ἀληθινὸς | θεὸς сей | есть | (артикль) | истинный | Бог С точки зрения грамматики, слово οὗτός («сей») можно понимать как
относящееся к τῷ ἀληθινῷ (в таком случае Иоанн называет истинным
Богом ранее упомянутого «Истинного», т. е. Бога Отца), или как
относящееся к τῷ υἱῷ (в таком случае Иоанн называет истинным Богом
«Сына Истинного», т. е. Иисуса Христа). Вместо того, чтобы бережно
сохранить эту неоднозначность текста и предоставить читателю
возможность самому разобраться в смысле слов апостола, создатели
Перевода нового мира придали данному тексту определенность в более
соответствующем их богословским взглядам ключе путем манипуляции
предлогом ἐν. В двух совершенно одинаковых и рядом
стоящих конструкциях, находящихся в одном и том же
предложении, они перевели этот предлог по-разному («в единстве с» в
одном случае и «через» в другом). Между тем, никаких объективных
оснований для того, чтобы понимать второй предлог именно в
инструментальном смысле («через») нет — тем более, что в Новом
Завете конструкция «ἐν + существительное в дательном падеже» в таком
смысле употребляется крайне редко, если употребляется вообще (Уоллас
Д. Углубленный курс грамматики греческого языка: Экзегетический
синтаксис Нового Завета [Новосибирск: Новосибирская библейская
богословская семинария, 2010], с. 397). |
|||
IV. Прямое искажение смысла оригинала Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
1 Петра 1:11 |
|||
…исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. | ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας. | Они исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, когда свидетельствовал наперёд о страданиях, уготованных Христу, и последующей за ними славе. | Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, который свидетельствовал наперёд о страданиях, ожидавших Христа, и последующей за ними славе. |
Пояснение
|
|||
Оригинальный текст этого стиха прост и понятен и в точности соответствует Синодальному переводу: ἐδήλου | τὸ | ἐν | αὐτοῖς | πνεῦμα | Χριστοῦ указывал | (артикль) | в | них | дух | Христа Создатели Перевода нового мира никак не поясняют, почему они предпочли отступить от текста греческого оригинала. Единственным разумным представляется объяснение, что они хотели избавиться от неудобной фразы «Дух Христов». Однако они перевели правильно («Но если кто не имеет духа Христа, то он и не принадлежит ему») совершенно аналогичную конструкцию в Римлянам 8:9: εἰ | δέ | τις | πνεῦμα | Χριστοῦ | οὐκ | ἔχει если | же | кто | Духа | Христа | не | имеет οὗτος | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῦ этот | не | есть | Его |
|||
Матфея 25:46Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. | καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. | И пойдут они в вечную отрезанность, а праведные — в вечную жизнь. | И они будут навечно истреблены, а праведные получат вечную жизнь. |
2 Петра 2:9 |
|||
...конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания... | οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν | ...знает Иегова, как избавлять преданных Богу от испытаний, а неправедных сберегать на день суда, когда они будут отрезаны... | ...Иегова знает, как избавлять преданных Богу от испытаний, а неправедных сберегать на день суда, когда они будут истреблены... |
Пояснение
|
|||
Создатели Перевода нового мира перевели греческое словосочетание κόλασις αἰώνιον как «вечная отрезанность» (англ. «everlasting cutting-off»), ссылаясь на то, что глагол κολάζω в классическом греческом языке имел значение «отрезать, отсекать» и в садоводстве употреблялся для обозначения подрезки или прищипывания ветвей деревьев. В некоторых переводах греческое слово ко́ласин, которое встречается в Матфея 25:46, передано как «наказание», однако его основное значение — «обрезка, подрезка», например, ненужных ветвей деревьев (Сторожевая башня, 1 ноября 2008 года, с. 5-8). Аналогичным образом они истолковали однокоренное причастие κολαζομένους во 2 Петра 2:9, только вместо причастия настоящего времени (которое, если уж на то пошло, на русском должно было бы звучать как «отрезываемых») использовали целую глагольную конструкцию в будущем времени «когда они будут отрезаны» (англ. «to be cut off»). На самом деле, глагол κολάζω и однокоренные слова уже как минимум за четыре-пять столетий до Рождества Христова утратили изначальный смысл, связанный с действием отрезания или отсечения как таковым, и использовались для обозначения наказания или кары в широком смысле — вероятно, по аналогии с наказанием в виде отсечения членов тела. Именно в значении кары и наказания однокоренные слова использовали в своих сочинениях такие классические греческие авторы, как Софокл (496-406 гг. до н.э.), Эврипид (480-405 гг. до н.э.), Платон (427-347 гг. до н.э.), Исократ (436-338 гг. до н.э.) и Фукидид (460-400 гг. до н.э.). В двух из четырех новозаветных текстов, где использованы однокоренные слова, истолковать их в значении отрезания или отсечения никак не возможно. Судя по тексту Перевода нового мира, это понимали и его создатели. В Деяниях 4:21 они перевели однокоренной глагол κολάσωνται словом «наказать» (англ. «punishing»), а в 1 Иоанна 4:18 перевели существительное κόλασις (то же, что и в Матфея 25:46) почему-то глаголом «сковывает» (англ. «restrains us»). В оставшихся двух текстах (Матфея 25:46 и 2 Петра 2:9), как мы уже видели, они предпочли вариант «отрезанность» и «отрезаны», хотя перевод «наказание» и «наказываемых» также вполне возможен, а с учетом сказанного выше и более оправдан. И Свидетели Иеговы косвенно это признают: В то время как «овцы», праведные люди, получают вечную жизнь, «козлы», нераскаивающиеся грешники, обрекают себя на «вечное наказание», то есть оказываются навечно отрезанными от жизни (Сторожевая башня, 1 ноября 2008 года, с. 5-8). |
|||
Деяния 2:42, 46 Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и
преломлении хлеба и в молитвах.
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца… |
Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ,
τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
...καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας... |
И посвящали себя тому, чтобы заниматься апостольским учением и
делиться друг с другом, принимать пищу и молиться.
И день за днём единодушно пребывали в храме, и ели в своих домах, и принимали пищу с великой радостью и искренностью сердца… |
И посвящали себя тому, чтобы вникать в апостольское учение и
делиться друг с другом, вместе принимать пищу и молиться.
День за днём они единодушно находились в храме и ели вместе в своих домах, принимая пищу с великой радостью и искренностью сердца... |
Деяния 20:7, 11 Кликните, чтобы раскрыть |
|||
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. |
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
...ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. |
В первый день недели, когда мы собрались вместе, чтобы поесть, Павел обратился к
ним с речью, так как на следующий день отправлялся в путь, и продолжал свою речь до полуночи.
Затем он поднялся наверх и принялся за еду, а поев, довольно долго, до самого рассвета, говорил, после чего отправился в путь. |
В первый день недели, когда мы собрались вместе, чтобы поесть, Павел обратился к присутствующим с речью, так как на следующий день отправлялся в путь, и продолжал свою речь до полуночи.
Затем он поднялся наверх, преломил хлеб, начал ужинать и беседовал довольно долго, до самого рассвета, после чего отправился в путь. |
Пояснение
|
|||
Греческое словосочетание ἡ κλάσις τοῦ ἄρτου буквально переводится на русский язык как «ломание [κλάσις, от глагола κλάω, означающего „ломать, отламывать, переламывать, преломлять, разламывать“] хлеба [ἄρτος, т. е. хлеб, причем по преимуществу пшеничный]». А стоящий перед существительным κλάσις определенный артикль ἡ (особенно в контексте Дений 2:42) указывает на то, что речь идет не о ломании хлеба в принципе, как о распространенном способе употребления этого продукта в пищу, а о совершенно конкретном случае ломания хлеба, т. е. Вечере Господней. Надо заметить, что создатели Перевода нового мира сознают, что под «ломанием хлеба» в определенном контексте имеется в виду Вечеря Господня, и переводят эту конструкцию буквально:
И во всех без исключения случаях, когда контекст не имеет никакого отношения к Вечере Господней, создатели Перевода нового мира тоже ни разу не сочли нужным переводить это словосочетание иносказательно:
В целом так же создатели Перевода нового мира передают и единственный ветхозаветный текст, где в Септуагинте встречается то же словосочетание:
Таким образом, во всех библейских текстах создатели Перевода нового мира понимают данное сочетание слов буквально, как физическое ломание хлеба. Единственным исключением являются отрывки Дения 2:24-26 и 20:7-11. Поскольку официальных объяснений этого отступления от буквального толкования Общество Сторожевой Башни не дает, остается предположить, что причина кроется в неких уникальных особенностях этих двух отрывков. Наиболее очевидной такой особенностью является то, что, как следует именно из этих двух текстов, с самых первых дней христианской Церкви верующие повсеместно совершали Вечерю Господню не раз в году — вопреки утверждениям Сторожевой Башни, — а гораздо чаще. Уходя от буквального перевода словосочетания ἡ κλάσις τοῦ ἄρτου, Общество Сторожевой Башни создает впечатление, что речь в этих отрывках идет не о Вечере Господней, а всего лишь о совместном принятии пищи. Однако попытка разрешить противоречие с помощью иносказания тут же наталкивается на препятствие: в греческом Новом Завете существует словосочетание μεταλαμβάνω τροφῆς (букв. «принимать пищу»), которое употребляется в стихе Деяния 2:46 наряду с фразой κλάω τοῦ ἄρτου (букв. «ломать хлеб»). κλῶντές | τε | κατ’ | οἶκον | ἄρτον | μετελάμβανον | τροφῆς ломая | же | по | дому | хлеб | принимали | пищу Чтобы избежать тавтологии, создателям русскоязычного Перевода нового мира пришлось заменить последнюю фразу не словосочетанием «принимать пищу» (как в стихе 2:42), а глаголом «есть». В довершение ко всему в русскоязычном издании 2007 года в текст стихов 2:42 и 2:46 было вставлено слово «вместе» («вместе принимать пищу» и «ели вместе в своих домах»), которое отсутствует не только в греческом оригинале, но и в англоязычном Переводе нового мира. |
|||
1 Коринфянам 10:4Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
...ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. | ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός. | Ибо они пили из духовной скалы, которая следовала за ними, и скала эта представляла Христа. | Они пили из духовной скалы, которая следовала за ними, и скала эта представляла Христа. |
Пояснение
|
|||
В этом стихе создатели Перевода нового мира без каких-либо объективных причин заменяют слово ἦν («был/была», 3-е лицо, прош. время, ед. число от глагола εἰμι, «быть») словом «представляла». Аналогичным образом создатели Перевода нового мира поступают с евангельскими отрывками, в которых речь идет Причастии, последовательно заменяя слово ἐστιν («есть», 3-е лицо, наст. время, ед. число от глагола εἰμι, «быть») словом «означает»:
|
|||
Евреям 12:9 Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
…не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? | οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν | Не гораздо ли более должны мы покоряться Отцу нашей духовной жизни — и жить? | Не должны ли мы ещё больше покоряться Отцу нашей духовной жизни — и жить? |
Пояснение
|
|||
Оригинальный текст этого стиха прост и понятен и в точности соответствует Синодальному переводу: τῷ | πατρὶ | τῶν | πνευμάτων (артикль) | отцу | (артикль) | духов Создатели же Перевода нового мира, следуя необъяснимой логике, перевели однозначное слово πνεύματα («духи») словосочетанием «духовная жизнь», смысл которого непонятен, заменив при этом множественное число на единственное и вставив в текст перевода притяжательное местоимение, которого в оригинале нет совсем. |
|||
Галатам 6:18 Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί | Милость Господа нашего Иисуса Христа да будет с духом, который вы, братья, проявляете. | Незаслуженная доброта нашего Господа Иисуса Христа да будет с духом, который вы, братья, проявляете. |
Пояснение
|
|||
Оригинальный текст этого стиха прост и понятен и в точности соответствует Синодальному переводу: Создатели же Перевода нового мира без всяких видимых причин заменили местоимение «ваш» конструкцией «который вы проявляете».μετὰ | τοῦ | πνεύματος | ὑμῶν | ἀδελφοί c | (артикль) | духом | вашим | братья |
|||
Иуды 19 Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа. | Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. | Это те, кто вызывают разделения, люди плотские, бездуховные. | Это те, кто вызывают разделения, люди плотские, бездуховные. |
Пояснение
|
|||
Оригинальный текст этого стиха прост и понятен и в точности соответствует Синодальному переводу: ψυχικοί | πνεῦμα | μὴ | ἔχοντες душевные | духа | не | имеющие Однако создатели Перевода нового мира перевели совершенно однозначную фразу πνεῦμα μὴ ἔχοντες («духа не имеющие») расплывчатым и непонятным словом «бездуховные». |
|||
1 Иоанна 4:1-3 Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире. | Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. | Возлюбленные, не всякому вдохновлённому высказыванию верьте, но проверяйте вдохновлённые высказывания, от Бога ли они, потому что много лжепророков вышло в мир. Вдохновлённые высказывания от Бога вы узнаёте так: всякое вдохновлённое высказывание, которое признаёт Иисуса Христа, пришедшего в плоти, — от Бога, а всякое вдохновлённое высказывание, которое не признаёт Иисуса, — не от Бога, но это вдохновлённое высказывание антихриста, о котором вы слышали, что оно придёт, и оно теперь уже в мире. | Дорогие, не всякому вдохновлённому высказыванию верьте, но проверяйте вдохновлённые высказывания, от Бога ли они, потому что в мире появилось много лжепророков. Вдохновлённые высказывания от Бога вы можете узнать так: всякое вдохновлённое высказывание, которое признаёт Иисуса Христа как того, кто пришёл в плоти,— от Бога, а всякое вдохновлённое высказывание, которое не признаёт Иисуса,— не от Бога, но это вдохновлённое высказывание антихриста, которое, как вы слышали, должно появиться, и оно теперь уже в мире. |
2 Фесссалоникийцам 2:2Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
...не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов. | εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου | ...чтобы вы не колебались поспешно в своих рассуждениях и не испытывали волнения ни от вдохновлённого высказывания, ни от переданного на словах, ни от письма, якобы нашего, о том, будто день Иеговы уже настал. | ...чтобы вы не спешили колебаться в своих рассуждениях и не приходили в волнение ни от вдохновлённого высказывания, ни от переданного на словах, ни от письма, якобы нашего, о том, будто день Иеговы уже настал. |
1 Тимофею 4:1 Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским… | Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων... | Но вдохновлённые слова ясно говорят, что в более поздние времена некоторые отпадут от веры, внимая вводящим в заблуждение вдохновлённым словам и учениям демонов… | Но вдохновлённые слова ясно говорят, что в более поздние времена некоторые отпадут от веры, внимая вводящим в заблуждение вдохновлённым словам и учениям демонов... |
Откровение 16:13-14 Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: это — бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя | Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι· εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. | И увидел я, как три нечистых вдохновлённых высказывания, подобных лягушкам, выходят из пасти дракона, и из пасти зверя, и из пасти лжепророка. Эти высказывания вдохновлены демонами и совершают знамения; они выходят к царям всей обитаемой земли, чтобы собрать их на войну великого дня Бога Всемогущего. | И я увидел, как три нечистых вдохновлённых высказывания, подобных лягушкам, выходят из пасти дракона, из пасти зверя и из пасти лжепророка. Эти высказывания вдохновлены демонами и совершают знамения. Они выходят к царям всей обитаемой земли, чтобы собрать их на войну, которая произойдёт в великий день Всемогущего Бога. |
Пояснение
|
|||
Во всех приведенных случаях (1 Иоанна 4:1-3; 1 Тимофею 4:1; 2 Фессалоникийцам 2:2; Откровение 16:13) создатели Перевода нового мира без всяких видимых причин заменили вполне однозначное греческое существительное πνεῦμα/πνεύματα («дух/духи») словосочетанием «вдохновлённые высказывания». А в стихе Откровение 16:14 они зачем-то заменили вполне понятное выражение πνεύματα δαιμονίων (букв. «духи бесовские») конструкцией «эти высказывания вдохновлены демонами». Помимо того, что предложенный создателями Перевода нового мира вариант искажает смысл греческого оригинала, он также придает тексту Откровение 16:13-14 комичное звучание. Действия, вполне естественные со стороны нечистых духов как личностных существ, выглядят по меньшей мере нелепо, когда их приписывают «высказываниям». Получается, что высказывания (т. е., по существу, колебания воздуха) «подобны лягушкам» и «совершают знамения». В подстрочной сноске к 1 Иоанна 4:1 создатели Перевода нового мира признают, что буквально фраза μὴ παντὶ πνεύματι переводится как «не всякому духу», а в сноске к Откровению 16:13 указывают, что фразу πνεύματα ἀκάθαρτα можно перевести как «нечистые духи». Это не только не решает, но и усугубляет проблему — получается, что переводчики сознательно предпочли буквальному и правильному прочтению текста искажающее его смысл иносказание. Однако к оставшимся двум стихам в тексте Перевода нового мира нет даже таких пояснений. Кроме перечисленного во 2 Фессалоникийцам 2:2 переводчики заменили существительное единственного числа νοῦς (букв. «ум») словом «рассуждения», а λόγος (букв. «слово») — словосочетанием «переданное на словах». В обоих случаях отступление от простого и вполне уместного значения слов осталось без пояснений. |
|||
V. Использование пунктуации в своих целях Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
Луки 23:43Кликните, чтобы раскрыть
|
|||
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. | καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. | И он сказал ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю». | Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю». |
Пояснение | |||
В оригинальном греческом тексте Нового Завета знаков препинания не было, поэтому любая пунктуация в библейском тексте представляет собой толкование. В большинстве случаев разногласия относительно расстановки знаков препинания не оказывают значимого влияния на смысл текста. Однако стих Луки 23:43 представляет собой одно из немногих исключений. Традиционный перевод, когда запятая ставится перед словом ныне («истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю»), не устраивает Свидетелей Иеговы по двум причинам: во-первых, они не верят, что после физической смерти человек продолжает существовать, и, во-вторых, понимают под «раем» райскую обновленную землю, которая будет существовать лишь после Армагеддона и «конца земной системы вещей». Соответственно, по их представлениям, разбойник никак не мог оказаться «ныне» в раю с Христом:
С чисто технической точки зрения оба варианта перевода возможны, поэтому назвать вариант, предложенный в Переводе нового мира, прямым искажением текста. Тем не менее, в данном случае создатели Перевода нового мира позволили своим богословским взглядам восторжествовать над грамматическим контекстом и даже здравым смыслом вместо того, чтобы привести свои богословские представления в соответствие с «неудобным» текстом. Во-первых, в греческом тексте Нового Завета конструкция ἀμήν λέγω σοι («истинно говорю тебе») или ἀμήν λέγω ὑμῖν («истинно говорю вам») встречается в общей сложности 75 раз. И во всех этих случаях указанное сочетание слов выступает в роли законченного риторического оборота. Создатели Перевода нового мира предлагают читателю поверить, что стих Луки 23:43 — единственное исключение их общего правила. Но единственное основание, на котором они основывают это утверждение — их богословские взгляды. Возможно, традиционное прочтение этого стиха сложнее поддается богословскому толкованию, однако оно, без сомнения, сообразуется с общим грамматическим контекстом Нового Завета. Во-вторых, сама по себе фраза «истинно говорю тебе сегодня» избыточна и даже нелепа — говорящий естественно говорит сегодня, а не сегодня и не завтра. Более подробный анализ этого стиха можно найти, например, здесь. |