ИЕГОВА.РУ


Общество Сторожевой башни подчеркивает достоинства Перевода нового мира, в особенноcти его точность и верность оригиналу:

«Перевод Нового Мира»… настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов (Сторожевая башня, 15 января 1997 года, с. 6).

В брошюре «Воля Иеговы» (2012) в уроке под названием «Почему мы выпустили „Перевод нового мира“?» мы читаем:

Переводчикам Библии нельзя позволять себе вольностей в переводе — они должны точно придерживаться вдохновленных Богом слов оригинала. <...> Итак, в результате многолетнего кропотливого исследования появился перевод, который ясно и точно передает Божьи мысли. Читать такую Библию — одно удовольствие (с. 7).

В предисловии к «Переводу нового мира с примечаниями» есть более подробные пояснения:

Мы не предлагаем вам парафраз Писаний. Напротив, мы старались сделать как можно более дословный перевод там, где позволяют современные английские идиомы, и где буквальный перевод не препятствует пониманию текста. Таким образом, мы выполнили пожелания тех, кто щепетильно относится к получению почти дословного воспроизведения оригинала. Мы понимаем, что даже такой, казалось бы, незначительный момент, как использование запятой, а также определенного или неопределенного артикля, может временами изменить правильный смысл оригинального отрывка.

Мы не прибегали к вольной трактовке текстов ради краткости и не использовали современные параллели в тех случаях, когда буквальный перевод оригинала вполне понятен. Единообразие перевода мы обеспечивали тем, что придали каждому главному слову одно значение и придерживались этого значения, насколько нам позволял контекст. Временами это ограничивало нас в выборе слов, но такой подход удобен для пользования перекрестными ссылками и для сравнения взаимосвязанных текстов.

С особенным тщанием мы подошли к переводу еврейских и греческих глаголов, чтобы передать простоту, теплоту, яркость и силу оригинальных выражений. Мы постарались сохранить атмосферу древних еврейских и греческих времен, особенности человеческого мышления, рассуждений и общения, их общественных взаимоотношений и т. д. Благодаря этому мы избежали соблазна переводить текст так, как, на наш взгляд, должен был сказать или написать первоначальный автор. Таким образом, мы старались не осовременивать перевод глаголов настолько, чтобы неузнаваемо изменить их древний контекст. Это значит, что читатель столкнется с многочисленными еврейскими и греческими идиомами. Во многих случаях сноски указывают на необходимость буквального понимания тех или иных выражений (New World Translation of the Holy Scriptures Reference Edition [1984], с. 7, перевод с английского).

Но так ли все обстоит на самом деле?

Синодальный перевод Оригинальный текст (NA28) Перевод нового мира (2001) Перевод нового мира (2007)
I. Добавление слов, отсутствующих в оригинале
Кликните, чтобы раскрыть
II. Удаление слов, присутствующих в оригинале
Кликните, чтобы раскрыть
III. Перевод предлогов
Кликните, чтобы раскрыть
IV. Прямое искажение смысла оригинала
Кликните, чтобы раскрыть
V. Использование пунктуации в своих целях
Кликните, чтобы раскрыть
(c) Иегова.ру, 2017. При использовании материалов сайта ссылка обязательна